Mittwoch, 2. Juli 2014

Corinne Schneider / Germany

Natur selten mit Menschen. Zivilisation im Urzustand. Verfremdete Orte, das Raumgefühl verändert sich. In verschachtelten Räumen wird Mikrokosmus zum Makrokosmos und umgekehrt. Ich blende verschiedene Perspektiven ineinander.

Nature rarely with humans. Civilization in ist original condition. Alienated places, the sense of space  is changing. In nested rooms microcosm becomes macrocosm and vice versa. I am blinding different  perspectives into each other.

自然世界与人类世界很少重合。文明本来的形态。在不同的地方, 空间的感觉不断变换。蜗居一角,个体(微观)即是整个世界(宏 观)。而在广袤大地中,宇宙(宏观)即是当前世界(微观)。
在这个作品中,我把不同的视角结合了起来。











Corinne Schneider 颗粒娜
 www.corinneschneider.com

Julja Schneider / Germany

Der Auslöser für Schneiders Kunst ist die lyrische Beschreibung der Welt. Die Texte der Künstlerin  bilden die Grundlage ihrer Arbeiten, sie erscheinen und werden ergänzt durch Zeichnungen, Malerei und gedruckte Elemente. Thematisch treffen solide Alltagsbeobachtungen auf innere Welten und Traumfragmente. Das Haustier trifft eine politische Aussage, das surreale Monster pocht auf die  Einhaltung gesellschaftlicher Regeln. Und so sorgen formale und inhaltlichen Verschiebungen für Spannung und Humor.

The trigger for Schneider’s art is the lyrical description of the world. The artist’s texts are the basis of her work; they appear and are being complemented by drawings, painting, and print elements.  Thematically, solid everyday observations meet inner worlds and fragments of dreams. A pet makes a political statement, a surreal monster insists on keeping societal rules and conventions. Thus shifts in form and content provide suspense and humor. 

施耐德创作的目的是为了充满诗意地描述世界。艺术家的文字是 其作品的主要组成部分,辅以各种绘画、油画和其他印刷制品。 他把每日的所见所闻与自己的感悟融合在一起,又加入了一些梦 境的片段,形成了作品的主题。一个正在作政治演说的宠物狗, 一个坚持维护社会秩序的虚幻怪兽。形式和内容的不断转换给读 者带来了悬念和幽默感。















Julja Schneider 茱莉雅

Bin Zhao / China

Bin Zhao gelingt in seinen Arbeiten eine überzeugende Synthese von chinesischem Gedankengut mit der westlichen Technik der Ölmalerei. Dem Betrachter werden in diesen Bildern die Augen für  unsere Welt geöffnet. Die Werke können als Humourous Pop bezeichnet werden. Sie interpretieren authentisch, jedoch meist ironisch stark verfremdet die jeweils relevante Umwelt, die augenblickliche geistige Verfassung, die Sorgen und vor allem den hoffnungsvollen Blick in die Zukunft des   Künstlers.

In his art Bin Zhao  succeeds in creating a convincing synthesis of the western technique of working in oils with chinese ideas. The viewer's eyes will be opened to the reality in our world.The artworks can be described as Humorous Pop.They interpret the environment, the momentarily inner state and the concern authentically but for the most part ironically alienated. All in all, there is good reason for the artist to look forward optimistically.

赵斌在他的艺术中成功将中国理念与西方油画技法有力结合,让 观众打开视角,直面我们所处的现实世界。这些作品可被视为幽 默波普。它们阐释了环境,瞬间内心状态和真切关注,而非表象 的疏离与讽刺。总之,艺术家怀抱乐观期望是有理由的。












Bin Zhao 赵斌


Charlie Stein / Germany

Charlie Stein überträgt ihre eigene konzeptuelle und häufig gesellschaftskritische Position in Videoinstallationen und konzeptuelle, bildhauerische Arbeiten. Im Zentrum ihrer Auseinandersetzung
stehen die Implikationen der Globalisierung und damit verbundene soziale und kulturelle  Spannungsfelder, die Stein in sinnlich erfahrbare Kunstinstallationen und Projekte überträgt.

Charlie Stein transfers her own conceptual and often socially critical position into video installations and conceptual, sculptural works. Her main fields of interest are the implications of the globalization associated with the social and cultural tensions which Stein seeks to translate into art installations and projects that contain both a tangible quality and a distinct visual notion.

将其艺术理念以及批判性的社会立场融入到她的作品、观点以及 雕塑创作之中。她的创作关注于将那些因全球化影响而联系日益 紧密的社会和文化关系植入并展现于其充溢着质感以及独特视角 的作品和创作之中。












Charlie Stein 石茶莉
www.charliestein.com

Ma Nan / China

In der Transition-Serie entwickelt die Künstlerin Dialoge von drei Elementen: Skulpturen, gravierten Skulpturen, Ölmalerei. Durch diese mulitmedialen Verknüpfungen will sie Tradition, Geschichte und kulturübergreifende Experimente verdeutlichen. Als junge aufstrebende Künstlerin, bringt uns Ma Nan’s einzigartiger Kunstansatz zu neuartigen visuellen Erfahrungen. Sie bezieht Kalligraphie, chinesischer Malerei und westlicher Ölmalerei in ihre Arbeiten ein.

Nature really with humans. Civilization in its original condition. Alienated places, the sense of space is changing. In nested rooms microcosm becomes macrocosm and vice versa. I am blinding different perspectives into each other. Ma Nans work features the integration of traditional Chinese arts and modern western elements. She enhanced her skills of Chinese calligraphy, seal cutting and Oil Painting. She is passionate about art. Art, like an old friend of hers, has become an integral part of her life.

“红色主题”在伊内斯布劳恩的工作是他们在本质上几乎是科学 的兴趣。这表面上是一次知名仔细检查,原来是陶醉和幻想,深 不可测或欢快。 伊内斯布劳恩从旧货市场是指她的工作材料。合并后的调查结果 增加了令人惊讶的杂交执行 - (带歌词) - 平行世界的。










Ma Nan